Invictus (con traducción mía, la única que conozco que rima)

              INVICTUS                by William Ernest Henley (1849–1903).

Out of the night that covers me,

Black as the pit from pole to pole,

I thank whatever gods may be

For my unconquerable soul.

.
In the fell clutch of circumstance

I have not winced nor cried aloud.

Under the bludgeonings of chance

My head is bloody, but unbowed.

.
Beyond this place of wrath and tears

Looms but the Horror of the shade,

And yet the menace of the years

Finds and shall find me unafraid.

.
It matters not how strait the gate,

How charged with punishments the scroll,

I am the master of my fate:

I am the captain of my soul.

* * * * * * * * * *

Mi traducción al español:

            INVICTUS               por William Ernest Henley (1849–1903).

En medio de la noche oscura,

negra como su abismo insondable,

doy gracias a los dioses que hubiera,

por mi alma inconquistable.

.

Malas circunstancias han caído en mi sino

Pero nunca he gemido ni me he quejado

Sometido a los golpes del destino

Sangró mi cabeza, pero no la he bajado.

.

Más allá de este lugar de ira y tristeza

El horror de la sombra se alza en el poniente,

pero el paso de los años que amenaza

me encuentra, y me encontrará, valiente.

.

No importa cuán estrecho sea el final del camino,

No importa si la lista de castigos es larga,

soy el amo de mi destino:

soy el capitán de mi alma.

Esta entrada fue publicada en Uncategorized y etiquetada , , . Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s